首页 >  资讯中心

英文商务合同中常见的翻译方法

  

日期:2016-1-7  点击数:13       分享到

 

英文商务合同中常见的翻译方法

 

随着我国与世界发展的联系越来越紧密,越来越多的人开始重视与研究商务英语合同。商务英语合同是一种世界公认的正式的写作形式。一份合同的签定,它在法律上就具有约束力和实施性。如果有不能履行合同义务的任何单位必须对造成其他单位的损失作出赔偿。商务合同的签订对人们进行国际商务活动产生重大意义。下面来介绍几点商务合同翻译中常见的翻译方法:

1.  关于被动语态的翻译

被动语态在英语中被广泛的使用,尤其是在正式的写作方面以及科学作品及新闻报导方面。在商务英语合同中,被动式更是被频繁的使用。我们可以将英语中的被动形式转化为更符合汉语使用习惯的的主动语态。
     1
)翻译英语商务合同时,通常句子中被动语态的词序是不做改变的或稍微改变一点,原句主语的位置在表达上未做改变。下面举例说明:
    a)  All the activities shall be governed by the laws of the countries concerned.
     
一切活动均应遵守有关国家的法律。
    b) All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation.
   
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
    2)
翻译时,若需强调代理人或行为当事人时,可以将被动词组转变为句子的主语。例如:
    All the payments shall be made in the U.S. Currency by the Buyer to the Seller by telegraphic transfer to the Seller’s designated account with the Bank of China, Beijing, China.
   
买方应以美元支付卖方货款,并以电汇的方式汇至卖方指定的中国银行北京分行的帐户。
    3)
在翻译被动语态或句子时,有时候需要重新调整句子元素。如果从句中的状态副词不能表明该活动的执行者,我们可以将被动结构中的从句转换为主句。原始从句中的主语转换为指定主句中的受词。例如:
    If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
    
如果需要聘请其他国家的审计师对年度的财务进行审查,甲方应予以同意。其所需费用乙方负担。
   
如果状态副词和句子中的主语在被动语态中有关联,我们可以将原句中的副词转化为指定句式的主语以便翻译的更清楚与协调。例如:
    a) The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office, when agreed by both parties, shall be covered in the project budget.
    
经甲乙双方同意后,工程预算应包括筹建工厂人员的编制、报酬及费用。
    b) The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contract.   
     
本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本。
    4)
在商务英语合约中,有一种特别的被动句式类型,即为,It is+过去分词+that 受词" ,它基本上已经形成了一个比较固定的翻译模式.
    a) It is agreed that Party A shall have no obligation to pay for the insurance premium.
     
双方同意,甲方不负担保险费
    b) It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.
     
必须强调:买方应于收到本合同之日起3天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。

并非所有的英语中的被动语态在汉语中都是转换为主动语态,某些时候,英文中的被动语态也会在汉语的译本中保持它原有的被动结构不变。在汉语中,被动语态是通过使用以下字眼来表示,如由、被、把、给、将"。使用此种方法翻译举例如下:
    a) The term for the technology transfer agreement is signed by Party A and the Solely Foreign-owned Enterprise, and it shall be approved by the approval authority.
   
技术转让协议的期限由甲方与独资企业签订并经审批机关批准。
    b) If other coverage or an additional amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.
   
如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。
    2. 
状语从句中关系副词的翻译
    在商务英语合同中,常常会使用状语从句用来谈论时间、原因、状态、行为和目的。关系副词在句子中的位置及使用十分灵活。商务英语合同中经常会出现,表时间和条件的状语从句。需着重注意关系副词所表示的含义。

    时间状语从句一般由“when, while , as , before , after , until , etc , can “ 等关系副词引导,用来描述当下,过去及未来的时间状态。商务英语合同中,常常会见到表时间的副词 “when, before after “引导的从句。如下将举例说明此类时间状语从句在商务英语合同中的翻译。
    1)
在汉语中, “when 通常是指时候",但有些情况用副词“when"引导的子句视为条件从句,这可以翻译面汉语的条件副词子句。例如:
    a) When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment,
 the other party has preemptive right.
    
如果合资公司一方拟转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。
    2)
连接词“before"在汉语中通常被翻译成……之前",在商务英语合约中,有时为了着重强调需履行的义务,“before" 在翻译成汉语时被翻译成当“…., 才能….."。例如:
    a) The manufacturers shall, before the goods is delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity, weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.
   
制造商应对货物的质量、规格、性能和数量、重量进行一丝不苟和全面的检验,出具检验证明书,证实检验的技术数据和结论后,才能发货。
    3)
连接词“after"在汉语中通常表示……后",在商务英语合约中,“after"有时在汉语中表示“……之日起"之意严谨之意。例如:
    a) In case the Buyer finds any document incorrect, the Buyer is obliged to cable the Seller indicating the incorrect items. The cable shall be sent within twenty days after the Bank of China, Beijing Branch has received the Seller’s documents.
   
买方如发现文件有错误时,应在中国银行北京市分行收到卖方文件之日起20天内电告卖方,并指出错误项目。

在商务英语合同中中也常见如“as ifin caseunlessonceso long as 等词引导的状语从句,在汉语中也有类似的连接词,例如如果、万一、除非、一旦、只要等。此外,在英语中并不是所有的副词引导的状语从句在翻译成汉语时都作副词。如下例:
    1)
一个包含除非(unless的句子既可表示真实状况也可表示非真实情况,在一个真实语句里面,除非有时可以用如果不来代替。在商务合同中除非经常用"除……另有……者外,译成汉文。并且除非经常与否则一起用。
    a) Unless the Contract provides otherwise, it is the Buyer’s legal duty to collect and transport the goods from the Seller’s premises.
   
除合同另有规定者外,买方应在卖方的处所提货运输。
     b) Unless otherwise arranged, neither party shall have the right to represent the other party.
     
除另有安排者外,任何一方无权代表另一方。
    2)
连接词“whereas”有时连接两个独立的子句将其变为一个复合句,在汉语中也有类似的连接词如。有时候“whereas” 在商务英语合约中通常被用于介绍背景与用途的序文中,代表已考虑到实际情况,因此在翻译成汉语时由副词引导的状语从句通常被翻译为鉴于
    a) Whereas Party B has the right and desires to transfer the aforesaid know-how to Party A, this Contract shall come into force from the date of execution hereof by Party A and Party B.  

鉴于乙方有权并愿意向甲方转让上述专有技术,本合同自甲方和乙方签署之日生效。

一份商务贸易合同是人们执行国际贸易活动中不可缺少的部分。上文提及一些商贸合同的翻译方法是很有必要的。因汉语和英语属于两种完全不同体系的语言,其语法,词汇,语句结构等等都有很大的差异。我们在翻译时,还应注意把商务英语合同的语句翻译听起来尽可能的流畅、自然、地道。

关键词:商务合同,英文翻译,翻译方法

 

石家庄朗文翻译服务有限公司 孙园园 整理

 

友情链接