首页 >  行业分类

法律法规翻译

  

日期:2013-8-28  点击数:320       分享到

法律翻译简介
    法律文件翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,是翻译行业公认难度大的一个领域,只有既精通相关外语,又精通所涉及语言国家的法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律文件翻译的质量。法律文件翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师、外资企业、进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

法律翻译领域
   
合同协议翻译 诉讼仲裁翻译 法学著作翻译 法院文件翻译j其中 涉外案件需要翻译的文件通常包括应诉通知书举证通知书、传票、送达回证、当事人送达地址确认书、民事起诉状、证据文件等。

法律翻译要求
    一、准确性:法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。

    二、完整性:不仅不能错译,也不能漏译或多译。翻译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。法律文件翻译不同于创作,译员翻译本来就没有很多自己的机动性,翻译法律文件的译员就更少有自己的机动性。别的译员有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。

    三、公正性:公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律文件翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律文件翻译的最为基本的原则。

    四、专业性:正确地使用专业术语。法律文件翻译的译员一般都是法律行业的从业人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性非常强。      

                                                                                        

法律文件类翻译报价                                               单位:元/千中文字 

语种

英 语

////

西///

小 语 种

类别/价格

外译中

中译外

外译中

中译外

外译中

中译外

另议

法律文件类

200

260

280

330

330

380

另议

法律证件类翻译价格                                              位:元/份 

英语

////

西///阿拉伯

常规小语种

150/

210/

280/

350/

备 注:
1
、稿件均以中文字符数计算,以电子版Microsoft Word 菜单工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)所显示的数字,打印稿以行乘以列计算字数。各流程图均以100/张计算。原文件为pdfjpg等格式并需要转换成word格式,以便于排版、装订的则按照中外文字符比例进行统计。
2
、常规小语种:泰语、土耳其语、蒙古语、维吾尔语、越南语、罗马尼亚语、柬埔寨语、缅甸语、马来语、荷兰语、印尼语。稀有语种价格另议。
3
、质量标准:按国家标准:《翻译服务规范 第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003)和《翻译服务译文质量要求》(GB/T 196822005)执行。
4
、上述价格均为含税价,另外盖章英文50元/页,其他语种100元/页,本公司出具正规发票。
 

友情链接