翻译企业招投标文件时有哪些要注意的方面
作者:朗文翻译公司 时间:2015年2月6日
在一些大型的生产型企业中,往往要把自己的产品或工程推销到国际上的其它国家和地区,比如中国的高铁建设,曾服务了世界多个国家和地区,这也是一个国家的实力象征,但在不同地区进行工程竞标时,就需要将自己的企业招标文件翻译成当地的语言,以方便当地的人员进行申述,石家庄朗文翻译服务公司曾为多家国内外大型企业进行过英语翻译、德语翻译和俄语翻译服务等,为了能让更多的企业了解企业招标文件翻译的生要性,石家庄朗文翻译服务公司将在今天的文章中讲一些关于招投标文件的翻译问题。按照国际惯例,国际招投标中所使用的主要语言为英语,越来越多的企业会利用招投标方式进行货物采购,或者是工程合作方的选择确认。由于国际项目的增加,目前所有国际项目的招投标活动有关的一切所有文件均须用英文编制,如投标文件、合同范本、招标文件、双方往来信函等所有相关文件。
由此可见英文在招投标过程中的重要性,石家庄朗文翻译公司认为英语翻译的质量在招投标过程中不容忽视。严谨认真的翻译态度是首要因素,决定了是否能够做好翻译工作。有了严谨的翻译态度,才能时刻注意招投标文件翻译在语言、措辞、文体等方面特点,而不会出现基本性错误。为此朗文翻译公司培养了大批具有相关翻译资质的英语翻译人员来确保对企业招标文件翻译的专业性。
在招投标文件翻译中应严格使用正式书面词语,力求正式严肃。例如,用短语 in the nature of, prior to等正式书面语代替like, before等介词;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口语用词;用party, proposal等代替side, advice等一般名词,这些都是非常有代表性的用法,也是翻译人员在翻译招投标文件时需要注意的,如果您需要招标文件翻译或是其它文件翻译可联系石家庄朗文翻译公司,朗文翻译公司译员竭诚为您提供优质的翻译服务。