首页 >  资讯中心

浅谈“禁止”、“必须”等公共标识类词汇的翻译

  

日期:2016-5-13  点击数:20       分享到

浅谈“禁止”、“必须”等公共标识类词汇的翻译


在汉译英翻译中,一些词在不同语境下可能有不同种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,意思正确只是翻译的第一步。下面我们结合实例对常见词“禁止”与“必须”来进行解释。下面我们以提示语为例进行说明。

“禁止”一词英文可译为:prohibit, ban, forbid, inhibit, don’t, no等词,但具体用法不能一概而论。在公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等标识的字眼。“禁止”若翻译成 “Don't”,口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但不够地道,易使人 产生距离感。公共场合应该营造的是一 种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比 如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。

此外有些公共场所的标识语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现 “Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。


来源:石家庄朗文翻译公司 孙园园

2016.05.12


 

友情链接