浅谈法律翻译中“依法”一词的规范英文译法
“依法”一词,作为法律翻译中常见高频词汇,常见于合同、合作协议书等文件的翻译中。由此衍生的高频词语也有很多,如依照法律法规、依据某条法律等等。那么“依法”一词怎么翻译才更加规范,更加符合法律文件准确性、专业性、公正性的特点呢?
我们日常常用“依法”一词的翻译有“in accordance with the law”、 “according to the law”、“according to law”、“by operation of law”、“On the basis of law”、“by law”等。诚然,这些翻译应用于普通的翻译中都是正确的,但针对一些专业性较强,翻译质量要求较高的文件来说,哪种翻法更好呢?
要先说明一点是,无论用哪种翻法,都要注重细节的处理,如定冠词“the”, 切不可放错位置,把各种翻法弄混,出现“In accordance with law”或“on the basis of the law”等错误。
首先,我们先看一下各大常用翻译软件的翻法
谷歌翻译 according to the law
百度翻译 in accordance with the law
iCIBA在线翻译 行业释义:according to law, in accordance with the law
网络释义:1) according to law - 基于662个网页
2) by law - 基于132个网页
然后我们再看下权威翻译网站中国翻译协会(TAC)涉及到“依法”一词的翻法。在TAC的权威词库板块中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(22)中,“依法”一词的翻译如下:
(详见,http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2015-10/08/content_8279828.htm)
依法规范网络行为
Regulate online activities in accordance with the law
依法加强和规范公共服务
Improve and regulate public services on the basis of law
坚持依法执政
To exercise state power on the basis of the law
综上,结合准确率较高的翻译软件以及中国翻译协会的翻译,考虑到专业性、准确性、权威性等特点,“依法”一词用“in accordance with the law”或“on the basis of law”的译法为首选,“according to (the ) law”次之。
来源:朗文翻译 叶静