首页 >  资讯中心

外语电影中文字幕翻译错误频出 进口大片如何正确翻译

  

日期:2015-5-26  点击数:108       分享到

外语电影中文字幕翻译错误频出 进口大片如何正确翻译
作者:朗文翻译  时间:2015.5.26

    随时电影市场的国际化,电影公司为了能让各地的人们都能欣赏到自己的作品,将电影字幕翻译成当地的语言是必不可少的环节,它可以更好的让人们理解电影的故事情节,中国每年都会进口很多美国好莱坞的电影,而每次好莱坞大片上映,总有人热衷于给中文字幕“找茬”,并调侃为“神翻译”。而翻译公司也有自己的理由:时间紧、任务重、收入低,加之需要保密,人员招募严格受限。有人认为,时代在进步,观众眼光变得更加挑剔,而固有的译制模式难以满足需求,二者的失衡导致争议频发。随着中外文化交流越来越密集,石家庄朗文翻译公司认为外语翻译如何兼顾快准稳,进而实现信达雅,对翻译公司来讲是一个挑战。
热映大片《复仇者联盟2》(简称《复联2》)自打上映,就遭遇了“翻译门”,字幕翻译闹出的笑话,被不少网友吐槽。
    进口片翻译问题引发的讨论已经不是第一次,这其中,既包括翻译是否与原片相符的问题,也包括是否该用“国产潮语”的问题;既包括究竟是谁在翻译的问题,也包括“网上高手都去哪儿了”的问题……随着电影产业和市场的发展,显然,译制环节也正在经历一次蜕变。
    据了解,一个进口片项目的翻译更像是承包制:由一个制片人负责雇用优秀的翻译、导演、校译、字幕员、技术审查等人员,雇用的人不一定是厂里的职工,也会在社会上招聘,跟我们合作过的包括大学外语系的老师和专业技术非常优秀的爱好者。但外语好不等于就可以进入进口片译制的项目组。如何确保进口片在翻译过程中不会泄密,人员的可靠性就成了首要问题。
    有人说进口片翻译是一个垄断行业,其实这是一个误解,译制工作强度很大,收入却很少,对于译制组的每一个人来说,译制工作其实是出于兴趣爱好来做的。据了解,目前一部影片的译制费用大约5万元,包括制片人、导演、翻译、校译、技术审查、字幕员等人员在内,一个译制项目团队大概有十余人,如此一来,分到每个人头上的收入就很少了。
    进口片在翻译中出现问题并非中国独有的现象。许多业内人士指出,不同国家文化背景和社会现实的不同,会直接反映在电影台词上,也容易造成翻译上的“误会”。像一些法语、德语等外语片在美国的翻译也会有问题,因为一些欧洲俚语、方言要译成很贴近的英语也很困难,这就是文化差异。
石家庄朗文翻译公司始终将信达雅作为公司的技术标准,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,简明优雅。
    此外,对于进口片翻译中引进“国产潮语”的现象,业内人士则表示,这虽然是仁者见仁、智者见智的事,但为了保留影片的原意和观众观影的代入感,流行语的使用还是应当更谨慎。在翻译中使用国产潮语热词,确实改变了过去一些进口片‘硬译’的状况,但这种颠覆也不能矫枉过正,毕竟译制片在总体上不能脱离原片语境和文化背景,否则就变成恶搞了。

石家庄朗文翻译服务有限公司
电   话:0311-86081331
网   址:www.longwin58.com
商务Q Q:878791033
地   址:石家庄市中山东路85号天鸿大厦407室

 

友情链接