首页 >  资讯中心

翻译中直译与意译有什么不同

  

日期:2015-4-20  点击数:8       分享到

翻译中直译与意译有什么不同
作者:朗文翻译  时间:2015年4月20日

    由于世界各地的文化差异,导致了不同地区所使用的语言不同,因此,如果不同地区的人需要交流,就需要用到翻译,其实翻译就是将一种语言转换成另一种语言的过程,以便让对方了解自己想到表达的内容,而翻译又分为直译和意译两种,译员在做语言翻译时面对直译还是意译这个问题总是存在着分歧,石家庄朗文翻译做为一家专业的语言翻译机构,认为英语翻译中直译与意译在不同环境着有着不同的使用方法,今天石家庄朗文翻译专业译员为您提供一些小小的建议。
    英语和汉语是两种不同的语言,它们都有各自独立和分明的系统。在形态和语法方面也有着很大的差异,但是两者之间又存在着很微妙的联系和相似性。由于两者之间既有差异又有联系,所以在翻译的过程中不能采用千篇一律的翻译方法,直译与意译是两种不同的翻译方法。直译是指既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法,而意译是相对而言比较自由的,它是只保持原文的内容,不保持原文翻译形式的翻译方法。这两种方法相互补充,相互联系,不可分割。
    通过对于直译与意译的深入了解,能更好的掌握直译与意译的场合,像诗歌文集之类的文章翻译,如果采用直译的话,效果肯定是很糟糕的,让人觉得很通俗,这样就失去了原本的意境美;而对于合同,专利,医学等这类文件,如果采用意译的话,那么看的人会感觉云里雾里,不知所云,这样都是不可行的。最关键的问题是直译并不是指死译,而是指基本保留句子的形式,按照字面的意思来进行翻译。总之,石家庄朗文翻译公司认为无论是直译还是意译,都需要事先进行判断,根据不文章具体的需要而定,两者可以并用。

石家庄朗文翻译服务有限公司
电   话:0311-86081331  86081332  85914677
网   址:www.longwin58.com
商务Q Q:878791033 768685517
地   址:石家庄市中山东路85号天鸿大厦407室 

友情链接