
药企产品说明书的医学翻译在国外市场中重要性
作者:朗文翻译 时间:2015年4月2日
随着市场的国际化,越来越多的企业开始将产品投向国外市场,以便扩大自己产品的销售范围,中国的医药企业就是其中的一类行业,无论哪个行业,一旦进入了国外市场,产品的语言翻译是最为重要的,因为要想让当地人接受你的产品,首先要将文字语言翻译成当地语言,这样人们才能进行了解。
医药企业中的产品说明书翻译对打开国际市场有着举足轻重的作用,规范的语言翻译不仅能让国外消费者能看懂,而且更能提升企业在市场中的国际形象,并很好的刺激消费者购买产品,石家庄朗文翻译服务公司有着多年的医学翻译经验,资深的翻译译员根据企业产品自己的特点,可以将说明书翻译成任何语种,在文字描述上遵循通俗易懂的原则,经过多年的翻译服务发展,朗文翻译公司发现很多企业并没有特别重视产品说明书翻译这个问题,这就导致了医学翻译的不准确、不规范,大多存在翻译的语言欠推敲、中式思想严重、不忠于原文和专业术语翻译不统一等现象,这会严重影响企业在国际市场中的竞争优势。
为什么说产品说明书的医学翻译如此的重要,是因为它承载着药品重要信息的法定文件,也是消费者选择使用的法定指南,以目前的情况来看,中药产品在国外人群中被认可的程度还是比较低,石家庄朗文翻译公司认为这与药企产品说明书翻译的质量有着很大的关系,有相关机构调查发现:有一小部分国外消费者对中药产品一无所知,也没有打算去购买中药,50%的人认为产品说明书翻译存在严重的问题,只有小部分人能够理解“Damp-Heat”,“vital energy”和“shen”这些译文的意思,还有一些人对说明书翻译的语法和结构感到不满,其最终原因还是中药说明书翻译的规范问题,因此石家庄朗文翻译公司认为中药产品要想真正进入国际市场,得到国际上的普遍认可,规范产品说明书翻译质量是首要问题,如果您需要医学翻译方面的需求,可随时与石家庄朗文翻译公司取得联系,公司译员将以优质的翻译水平为您提供相应的翻译服务。