揭秘两会翻译幕后:16字标准挑人 录取率不足4%
作者:朗文翻译时间:2015年3月5日
想必大家都已经知道了,“任性”的标准英文翻译应该是“capricious”。
3月2日下午,两会新闻发言人吕新华在回答香港卫视记者关于反腐问题时,竟然引用了一句时下流行的“大家都很任性”,现场翻译张蕾在与吕新华交流确认自己听到的真的是“任性”一词后,突出了单词“capricious”,从此,“任性”有了标准版官方英文翻译。
一财小编相信没有人可以随随便便成功,每一位在两会获得关注的翻译都是经过一番历练的,今天,一财小编不扒翻译们的身世,小编想给大家讲讲那些跟两会翻译们有关的秘密。
想当两会翻译?16字标准你符合几个字?
无论是2012年两会上清新脱俗的“小清新”翻译姚梦瑶,还是2013年两会上酷似赵薇、神情冷艳的张京,每年被媒体聚焦的两会翻译无不干练标致,这都与当年周恩来总理定下的16字选拔标准有关,即“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。
16个字,看似简单,符合条件的人却真的是万里挑一。
周总理对口译的要求标准更是精简到8个字:完整、准确、通顺、易懂。这也是为什么每年两会的翻译都能因为精准的翻译赢得聚焦的重要原因。
曾经担任外交部翻译室主任的过家鼎大使(曾担任中国驻马耳他和葡萄牙大使)专门负责挑选和培养翻译。他在接受《法制晚报》记者专访时称,“两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”
过家鼎告诉记者,不要看上两会的翻译都很年轻,他们至少都是有着十几年的翻译经验的“老人”了,只有有深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格为国家领导人做翻译。
录取率不足4%
高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。
两会翻译则是“限量版”中的“高级定制版”。
从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。
别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。北外高翻学院老师徐冰介绍,能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”
即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。
不过,对于徐冰口中的“魔鬼训练”,过家鼎曾公开予以辟谣。他告诉记者,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。
另外,就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。
提前一个月备战两会
每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。
说到两会上对领导引用的诗词翻译,就不得不提在2010年两会上因成功翻译时任总理温家宝引用诗词而名声大噪的张璐。
在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了和朗文翻译公司一样的“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。
换做是你,会怎么翻译?
所谓天道酬勤,两会翻译们用智慧和专业为大家献上了一道翻译盛宴,也让两会多了一道别样风采。