首页 >  资讯中心

中西方文化差异在翻译中的重要性

  

日期:2015-2-3  点击数:6       分享到

中西方文化差异在翻译中的重要性
作者:朗文翻译  时间:2015.2.3

    翻译的等值指使译作在内容、思想感情、语言形式、音韵等方面与原作产生同等的效果,然而翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。原语言与目的语在转化过程中存在着一定的语言障碍,逐字对应几乎不可能。具体就英语和汉语两种语言结构和语法功能来讲,在翻译过程中全等值的可能性甚小,但是可以产生功能对等。由于两个语音体系间存在着极大的文化差异更大地造成了翻译的障碍,如何处理翻译过程中的文化现象,也是仁者见仁,智者见智。
一、经济社会背景因素
  由于中西方拥有一定程度上完全不同的经济社会背景,英文中有很多词语、短语、句子有其独特的象征意义,单纯的逐字翻译不但会让译文显得生硬,且会让读者大惑不解。
  如:英国电影《魂断蓝桥》的画外音:Announcer’s Voice: At 11:15 this 1morning, the Prime Minister, speaking to the nation from Number Ten Downing Street, announced that Great Britain is at war with Germany. 译文:广播员声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号――英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
  译文中增补“英国首相府邸”使得观众更好地理解唐宁街10的文化内涵。
  再如: It was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。)
  译文中如不增加“发薪日”,读者往往会产生迷惑。在英国星期五是发薪日,这里的增补,使得“星期五”具体化,也让文化信息一目了然。
  以上的译文中增添了一些原文字面上没有的信息。但若照字而翻译,中国读者很可能因不了解西方读者的相关历史背景知识,而在阅读时似懂非懂。因此,在译文中增添相关文化背景知识的介绍对于读者理解原作信息、更深入体会文中内涵具有极其重要的作用。
二、宗教历史差异因素
  在西方,宗教在社会生活和思想文化中占极重要地位,它渗透到社会生活,风俗习惯和文化艺术等各方面,成为西方社会的主要的文化特征之一。毫无疑问,宗教对英语的影响也是巨大的。特别是作为西方第一大宗教的基督教的圣书《圣经》对英语的影响也是不言而喻的。
  如:If you are late again, the boss will call Rais Cain.
  如将此句直译成“如果你再迟到,老板就要把该隐叫起来了”就有些莫名其妙了,不知道“迟到”与“叫起该隐”有何联系。实际上,该隐是《圣经》中人类始祖亚当和夏娃的长子,亚伯的哥哥,由于耶和华看中了亚伯的供物,而没有看中他的,该隐为此嫉妒,杀害了弟弟亚伯。该隐是个性情狂暴,容易发怒的人。因此,在英语中“Cain”就表示脾气暴躁、开始发火的意思。
  Seven译为《七宗罪》,原片名为Seven,指的是《圣经》中的“七宗罪”。如果直译成七的话,观众会一头雾水。因此,好的翻译应该是弥补由于文化差异所引起的原语信息的丢失。
  历史是民族发展的渊源不断的长河,宗教及典故则是一个民族在历史发展中知识、经验及阅历的积淀物,其鲜明而深刻地体现某个民族的价值观和历史文化。但由于其历史的差异性导致在文化理解上的障碍。所以译者在翻译中务必注意到中西方宗教历史的差异性。
三、思维观念差异因素
  很多事物,中国人认为理应如此,而在西方世界,它们却有完全不同的寓意。诸如此类的例子屡见不鲜。
  如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受,作为饮料名,可被中国消费者所接受。
  同样的,很多地理气候等各方面的差异也造成思维观念上的差异。各人都知道英国事一个渔业和航海很发达的岛国,所以当我们作翻译的时候就要特别注意一下来自这些领域的词汇,不要望文生义。比如,比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water“挥金如水”,而汉语是“挥霍无度”。英语中有很多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(权时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。a cold fish 这个词组用来形容一个怪人,而不是鱼摸上去是冷的意思。同样的,在语境中a bid fish 不是指一条很大的鱼而是指一个重要人物。那么 Have other fish to fry.是不是还有其他鱼要煎呢?固然不是。它的意思是还有更重要的工作要还有一些词和航海有关系例如 Bll at sea. 和a black flag 前者的意思是不知所措,后者是指海盗旗(而不是黑色的旗)。
  综上所述,我们在翻译的过程中应当充分注意到两个不同语言体系背后的文化差异,在理解的基础上更好地翻译出优质的作品。

朗文翻译公司官网 http://www.longwin58.com

 

友情链接