首页 >  资讯中心

法律文件翻译有哪些服务范围和难点

  

日期:2015-1-16  点击数:51       分享到

法律文件翻译有哪些服务范围和难点
作者:朗文翻译 日期:2015年1月16日

    由于不同的地区存在不同的沟通语言,因此,人们在外地学习或工作时就需要将所在地的语言翻译成自己的母语进行沟通,不同行业的文件在做翻译时所要求的标准也不同,由于法律文件的特殊性,国此石家庄朗文翻译公司认为在做法律翻译时必须要语言严谨、专业,常见的石家庄法律翻译服务范围有法律文件翻译、规范性法律文件、法律英语翻译和法律基础翻译等等,其中规范性法律翻译包括专利法律翻译、产品认证翻译、质量法翻译、出生证明翻译和劳动法翻译等,法律翻译在国家和国际工作或学习中起到了重要的作用,目前,中国已经有不少出版社出版中英文对照或者全英文的法律法规汇编,这是中国对外宣传自己的法律,让世界了解中国法治进步的重要途径。
随着经济全球化的不断加深,中国和国外的合作越来越多,石家庄朗文翻译公司认为,这种情况下,中外双方签订的合同、协议等越来越多,英文法律文件的翻译越来越重要。我们在进行英语的法律翻译过程中经常会遇到哪些要求呢?
    根据石家庄朗文翻译公司的资深翻译者的介绍,法律文件翻译中所碰到的问题从语文面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。另外,法律文件中常有些平常不大用的词语,有其特别的格式。
    从专业面说,译员在做法律文件翻译时要有法律专业的知识,否则难以准确理解原文,也难以准确地表达出来。英文法律文件翻译的困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,这也是翻译工作中会遇到的一个难题。
    法律文件翻译中除了要遵守翻译的一般要求之外,还有一些法律文件所特有的要求。首先就是特别严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。在做法律文件翻译时主要采用直译的译法,但并不是排除意译的译法,法律文件在忠实于原文的前提下应该尽量的通顺、流畅、明白、易懂。因为英文法律文件大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们要让中文明白易懂就很考验译者的功底。有着丰富法律文件翻译的朗文翻译公司译员说,法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。
   法律文件的另一个要求就是完整,也就是说不仅不能错,也不能漏或多。法律文件翻译时要求不增不减全部照原文的内容。不同于创作,译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的译者就更少有自己的机动性。别的译者有时可以在文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。甚至,有的时候法律文件的原文出错了,译者也不宜去改,只好“将错就错”。
    法律文件还有一个要求就是,要使用专业术语,而且要准确地使用专业术语。如何准确的使用专业术语对于译者来说也是一个难题,因为英文法律术语往往没有固定的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。而术语得不准确,英文法律文件是不可能好的,这对译者来说也是一个很大的考验。
    如果您需要法律翻译服务,可以联系石家庄朗文翻译公司,朗文翻译在法律翻译服务方面有丰富的经验,可以为您提供口译、笔译及多语种的法律翻译服务,欢迎您的咨询。

电   话:0311-86081331  86081332  85914677
邮   箱:langwenfanyi@126.com
商务Q Q:878791033 768685517
地   址:石家庄市中山东路85号天鸿大厦407/409室(平安大街与中山路交口西行200米路北)
         乘坐1、6、7、30、34、50、68、131、132、146、148路公交车均可到达
朗文翻译公司官网 http://www.longwin58.com
 

友情链接