首页 >  资讯中心

备受人们推崇的“习大大”一词应该如何翻译

  

日期:2015-1-6  点击数:43       分享到

备受人们推崇的“习大大”一词应该如何翻译
作者:朗文翻译 时间:2015.1.6

    “拿中国当头条,铁定卖得火”,这句媒体大亨的名言,随着中国越来越走到世界舞台中央,也越来越受到外媒的推崇。
    梳理2014年境外媒体、外国政要学者对中国的关注热词,也正是世界读中国的一扇扇窗口。从众多关注词中来看,人们对国家领导人的称呼——习大大可谓是最热门的词之一。窥斑见报,却足以让你看到文化的差异、外交的博弈,以及中国走向世界的坚实足迹。
    “大大”是一个地区的方言,本意是对被称呼者的尊重,不仅是在国内,在世界上的其它国家也毫不吝惜对中国、对习大大的点赞。但在外国人眼中来看,他们把火遍中国的“习大大”一词翻成了啥?
    Xi Dada / Uncle Xi,这个词儿的“官方认证”可以追溯到2014年9月9日上午。外媒将习大大音译为“Xi Dada”,意译为“Uncle Xi”。《纽约时报》专栏这样评述:“过去一年里,中国媒体一直展现出他出现在卡通里、网络歌曲里,甚至出人意料地出现在庆丰包子铺里。老百姓给他的昵称‘习大大’,更是传达出一种前所未有的亲民、接地气的形象。”
    《经济学人》解释了这个昵称:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。”
    对西方人来说,也许还没见过哪个国家领导人能和老百姓亲成这样,能够被主动称为“大大”。“德国之声”这样说:“他的著名歌唱家夫人也增加了不少人气。(西方的)人们也许不大会相信,不过中国老百姓都喜欢叫他‘习大大’。”

朗文翻译公司官网 http://www.longwin58.com

 

友情链接